|
前几天,英国留学归来的“wise”同学来电:武汉的英语标识蛮多都是错误的,看着别扭。那些英文错误,让人“羞红了脸”。记者在武汉街头探访,确实可见不少中英文标识“风马牛不相及”,“洋相”频出。
地铁手动门阀英文拼错词
近日,武汉某机构雅思写作课程教师于丽说,她每天乘坐地铁在武汉各个教学点上课,看到地铁内的紧急手动门阀的中英文标识不一致,她用手机将这些错误拍了下来,希望有关部门能够尽快纠正,毕竟在地铁上还是经常可以看到外国朋友的。
昨天上午,记者在一辆从金银潭开往光谷方向的地铁列车上看到,列车门内右上方设有紧急手动门阀,一旁用醒目红色中英文写着操作提示:中文为“紧急时使用:1.拉掉盖板,2.旋转手柄,3.手动开门,非紧急状态使用按章程处罚。”英文标识为:“Use only in emergency,1.Pull down cover,2.Rotare handle,3.Push door open by hand,penalty for illegal operation”。令人看不懂的是英文翻译的第二个紧急操作步骤“rotare”这个单词,记者在《牛津英汉词典》中都找不到这个单词,估计是将“旋转”的英文单词“rotate”错拼为“rotare”。
建设大道竟有两个英文名
昨天上午,记者从地铁2号线王家墩东站D出口走出,看到地铁口设置的中英文指路标识牌上“建设大道”英文标识为“Jianshe Boulevard”,随后记者来到相隔百米的建设大道上,看到一块崭新的路牌上英文标识为“Jianshe Ave”。
《牛津英汉词典》中“boulevard”的中文意思为林荫大道,“Ave”是“avenue”的英文缩写,意为大街、车道、林荫道,建设大道的两个不同英文标识相隔仅百米。
湖北大学国际教育学院的关紫焰同学告诉记者,虽然两个单词都用于建设大道,但一般而言“Ave”更为常用和通俗易通,建设大道作为道路名字应该统一规范,让人易于识别。
“不可回收”标成“有机物”
武昌徐东商圈白领王陈女士告诉记者,友谊大道福客茂门前可回收垃圾桶的中英文标识不一致,垃圾桶上中文标识为“不可回收”,英文标识为“ORGANISM”(意为:有机物)。
昨日下午,记者来到现场,看到摆放在友谊大道非机动车道旁的一排分类式垃圾箱,其中红色“不可回收”标识的垃圾桶,英文标识果真为“ORGANISM”,而同在商场附近的不可回收垃圾桶的英文标识多为“UNRECYCLABLE”或“NONRECYCLABLE”。
华中师范大学国际文化交流学院的智利留学生“玛利亚”说,将“不可回收”翻译为“有机物”,不符合常规英语习惯,有机物(ORGANISM)作为垃圾分类标识,只会在有2个以上垃圾分类项中使用。
另据《楚天都市报》报道:
近日,有网友发微博指出武汉地铁一些英语标识翻译不当,比如地铁4号线站台地面引导乘客上车的箭头后面,跟着英文单词“goon”,意为笨蛋。此处应是“goon”(往前走),忘了加空格引起误解。地铁方面有关负责人表示,地铁英文标识将统一规范。
记者近日对地铁4号线、2号线多个站点进行了探访,发现4号线每个站台地面上都有网友吐槽的“goon”。每当看到地铁4号线站台上的“goon”,来自美国的武大留学生Karen就有点不舒服,他说:“能明白它本意想表达什么,但突然一看觉得好离谱。”
网友还指出,地铁多处标识存在翻译混乱、不统一的问题。例如2号线车厢外侧“优先搭乘”翻译为“giveway”(中译:让路),让人摸不着头脑。地铁站内提示牌“小心地滑”翻译成“warningslipperysurface”(中译:警告表面光滑),这些英语标识令翻译专业大学生宁旎哭笑不得。“warning语气太强硬,‘Caution,wetfloor’才是常见而自然的表达,在警示的同时语气也更委婉。”
经常乘坐地铁的武汉一高校外教在汉已居住5年之久,他直言,一些地铁英语标识属于硬译,国外基本不这么用,并且多处翻译语气强硬不文雅。他说:“眼见武汉越来越有国际范儿,希望公共标识也能跟上国际化的脚步。”
记者就地铁标识翻译问题,联系到武汉地铁集团运营公司相关负责人。该人士说:“一些英语标识有待进一步改进。”武汉市自2012年就已启动《武汉市公共场所中英文标志译写指南》编制工作,将会逐渐推广到公共交通设施中。 |
|